Μακεδονικοί διάλεκτοι στην βόρεια Ελλάδα

14 Ιουν 2016

Γλωσσικές διακρίσεις διαδεδομένες σε ολόκληρη την ΕΕ

Εκκλήσεις για την κατάρτιση νομοθεσίας ή ακόμα και τον διορισμό ενός Επίτροπου Γλώσσας έχουν γίνει, προκειμένου να καταπολεμηθεί ο αυξανόμενος αριθμός των περιπτώσεων διάκρισης σε ολόκληρη την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Σε μια εκδήλωση που φιλοξένησαν οι GUE / NGL και EFA-Πράσινοι στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο την περασμένη εβδομάδα, διάφοροι βουλευτές και αξιωματούχοι άλλων διεθνών οργανισμών συναντήθηκαν για να συζητήσουν τις γλωσσικές διακρίσεις στην ΕΕ και να μοιραστούν παραδείγματα για το πώς αυτές επηρεάζουν τους πολίτες της ΕΕ.

Ο Josu Juaristi, ευρωβουλευτής (GUE / NGL), ο οποίος κατάγεται από τη Χώρα των Βάσκων, επισήμανε μια περίπτωση κατά την οποία το ισπανικό κοινοβούλιο αρνήθηκε ακόμα και να εξετάσει ένα νομοσχέδιο, επειδή δεν είχε μεταφραστεί στα Καστιλιάνικα (επίσημη γλώσσα της Ισπανίας) από το πρωτότυπο στην Βασκική, παρότι η Ισπανία έχει υπογράψει και επικυρώσει τον Καταστατικό Χάρτη του Συμβουλίου της Ευρώπης για τις Περιφερειακές ή Μειονοτικές Γλώσσες .

Αργότερα, ο συμπατριώτης του Juaristi, ο Paul Bilbao-Sarria, τόνισε ότι το ισπανικό Σύνταγμα μπορεί να δίνει στους πολίτες το δικαίωμα να μιλούν τη δική τους γλώσσα, αλλά οι Ισπανοί έχουν το «καθήκον» να μιλούν Καστιλιάνικα: μια διάταξη η οποία έχει οδηγήσει σε περιπτώσεις που παιδιά ομιλητές της Βασκικής να μην μπορούν να επικοινωνήσουν με γιατρούς ομιλητές της Καστιλιάνικης. Ένας εντυπωσιακός αριθμός 1.000+ περιπτώσεων διάκρισης καταγράφηκαν μόνο το περασμένο έτος, σε διάφορους τομείς.

Γαλλία: ένα έθνος "απατεώνας"

Η Χώρα των Βάσκων, που μοιάζει πολύ με τη γλώσσα της, είναι μια μοναδική περίπτωση, επειδή τα γλωσσικά δικαιώματα ποικίλλουν ανάλογα με ποια πλευρά των γάλλο - ισπανικών συνόρων διαμένει κανείς. Η Γαλλία, η οποία δεν έχει ακόμη επικυρώσει τον Καταστατικό Χάρτη του Συμβουλίου της Ευρώπης, χαρακτηρίστηκε ως ένα «κράτος απατεώνας» από τον Alexis Quentin τoυ ινστιτούτου Occitan , ο οποίος επέκρινε επίσης το νομικό πλαίσιο της Γαλλίας, το οποίο προβλέπει ότι στα σχολεία γλώσσας δεν παρέχεται χρηματοδότηση έως ότου κλείσουν πέντε χρόνια λειτουργίας.

Η Liadh Νί Riada, ευρωβουλευτής (GUE / NGL), ο οποία κυρίως έκανε μια "απεργία γλώσσας" πέρυσι όταν αρνήθηκε να μιλήσει σε οποιαδήποτε άλλη παρά μόνο στη μητρική της Ιρλανδική στις συνεδριάσεις του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου, προκειμένου να τονίσει την «διάλυση» της Ιρλανδικής γλώσσας από την εθνική κυβέρνηση της, είπε ότι η οδικές πινακίδες πρέπει να είναι μόνο στα Ιρλανδικά, ιδιαίτερα στις περιοχές της Ιρλανδίας όπου αυτή η γλώσσα ομιλείται. Όταν περιλαμβάνεται και η Αγγλική, είπε, «μειώνεται το κύρος» της γλώσσας.

Οι περισσότεροι από τους συμμετέχοντες της εκδήλωσης αμφισβήτησαν, επίσης, τη χρήση του όρου «μειονοτικές γλώσσες». Ο Ramon Tremosa, ευρωβουλευτής (ALDE), δήλωσε ότι τα Καταλανικά δεν πρέπει να επισημαίνονται ως «μειονοτική γλώσσα», αφού ο όρος υποδηλώνει ότι υπάρχει μια γλωσσική ιεραρχία. Επισήμανε, επίσης, το γεγονός ότι η FC Barcelona, ​​ένας από τους μεγαλύτερους και πιο επιτυχημένους ποδοσφαιρικούς συλλόγους στον κόσμο, κάνει tweets στα Καταλανικά και έχει περισσότερους από πέντε εκατομμύρια οπαδούς.

Στο ίδιο πνεύμα, ο Davyth Hicks, Γενικός Γραμματέας του Ευρωπαϊκού Δικτύου Γλωσσικής Ισότητας (ELEN) και ένας ομιλητής της Κορνουαλικης γλώσσας, είπαν ότι υπάρχουν περισσότερες από 60 περιφερειακές και μειονοτικές γλώσσες σε όλη την ΕΕ, που ομιλούνται από 55 εκατομμύρια ανθρώπους, που ανέρχονται στο ποσοστό του 10% του πληθυσμού του μπλοκ.

Η ΕΕ κάνει λίγα, θα πρέπει να κάνει περισσότερα

Σε ό, τι αφορά τον τρόπο αντιμετώπισης του ζητήματος, ο Hicks υποστήριξε ότι η ΕΕ θα πρέπει να καταρτίσει νομοθεσία παρόμοια με άλλους νόμους που προστατεύουν άλλους φορείς, όπως τα Πτηνά και τους Οικοτόπους.

Άλλοι πρότειναν τη σύσταση ενός ανεξάρτητου παρατηρητή για να εξασφαλιστεί ότι οι αρχές της μη διάκρισης του Χάρτη των Θεμελιωδών Δικαιωμάτων, να είναι απολύτως σεβαστές ή ακόμα και το διορισμό ενός διαμεσολαβητή ή Επίτροπου για την προστασία της γλωσσικής πολυμορφίας και των δικαιωμάτων.

Προηγουμένως, η Επιτροπή είχε τον Επιτρόπου πολυγλωσσίας, μεταξύ του 2007 και του 2010, όταν ο Ρουμάνος Leonard Orban κατείχε τη θέση. Ήταν βραχύβια όμως, εν μέρει επειδή πολλοί στην εκτελεστική σκέφτηκαν ότι αυτή επικαλύπτει άλλα χαρτοφυλάκια.

Ο Conchúr Ó Giollagáin, ένας εμπειρογνώμονας στην Σκωτσέζικη-Γκαελικ, είπε ότι ήταν αξιοσημείωτο το γεγονός ότι οι γλώσσες όπως η δική του, καθώς και της Ιρλανδίας και της Ουαλίας, είχαν επιζήσει δεδομένης της «εθνοκτονίας» που έχουν βιώσει. Ο καθηγητής συνέστησε την σύσταση μιας Επιτροπής έκτακτης ανάγκης προκειμένου να αλλάξει η επικρατούσα στάση ότι οι λιγότερο ομιλούμενες γλώσσες είναι απλώς μια «αισθητική προσθήκη".

Σε γενικές γραμμές, η ΕΕ κατηγορήθηκε ότι κάνει ελάχιστα στην παρέμβαση για λογαριασμό των γλωσσών. Αλλά, η Kristina Cunningham της Γενικής Διεύθυνσης Εκπαίδευσης της Ευρωπαϊκής Επιτροπής και Πολιτισμού επέμεινε ότι τα χέρια της εκτελεστικής εξουσίας είναι δεμένα, όταν πρόκειται για γλωσσικές διακρίσεις.

Η Συνθήκη της Λισαβόνας παρέχει στην Επιτροπή την εξουσία να νομοθετεί μόνο κατά των διακρίσεων λόγω φύλου, φυλετικής ή εθνοτικής καταγωγής, θρησκείας ή πεποιθήσεων, αναπηρίας, ηλικίας ή γενετήσιου προσανατολισμού, αλλά όχι της γλώσσας.

Η Cunningham είπε, επίσης, ότι ακόμη και αν είχε χορηγηθεί στο θεσμό η αρμοδιότητα να το πράξει, είναι «δέκα φορές πιο δύσκολο να προτείνει κάτι τώρα, σε σχέση με την προηγούμενη Επιτροπή".

Όταν ρωτήθηκε από ένα μέλος του ακροατηρίου αν η παράλειψη της εκτελεστικής εξουσίας να ενεργήσει σε αυτόν τον τομέα θα οδηγήσει σε πιο αντι-ΕΕ συναίσθημα, η ίδια του απάντησε ότι «αν αυτό γίνει, θα είναι επειδή οι εθνικές κυβερνήσεις παρουσιάζουν την ΕΕ ως αποδιοπομπαίο τράγο".

Τόσο η Cunningham όσο και η Iryna Ulasiuk της Ύπατης Αρμοστείας του ΟΑΣΕ για τις εθνικές μειονότητες, τόνισαν ότι οι κυρώσεις και τα κατασταλτικά μέτρα δεν είναι ο τρόπος για να πείσει τα κράτη μέλη για την προώθηση της γλωσσικής πολυμορφίας. Ο Davyth Hicks διαφώνησε. Υποστήριξε ότι οι κυρώσεις θα πρέπει να επιβάλλονται κατά των κρατών που δεν συμμορφώνονται με τους καταστατικούς χάρτες.

Ο Hicks ανέφερε επίσης μια διαδικασία παράβασης του 2015, που κίνησε η Επιτροπή εναντίον της Σλοβακίας, βασιζόμενη σε διακρίσεις εις βάρος των παιδιών Ρομά. Παρά το γεγονός ότι η υπόθεση άνοιξε επίσημα, λόγω της υποτιθέμενης έλλειψης πρόσβασης στην εκπαίδευση λόγω φυλετικής ή εθνοτικής καταγωγής, το ELEN επέμεινε ότι είχε, τουλάχιστον, κάποια πτυχή γλωσσικής διάκρισης σε αυτό.
--------------------------------------------------------------------------------
Μεταφρασμένο κείμενο από το πρωτότυπο στην αγγλική,  εδω
http://web.greensefa.streamovations.be/index.php/event/stream/respecting-linguistic-diversity-language-discrimination-in-the-eu/embed?defaultLanguage=fr&autostart=true
Για να ακούσετε το βίντεο στην αγγλική, πατήστε επάνω στο κουμπί "original language" και επιλέξτε English.

Δεν υπάρχουν σχόλια: